“Joke or no joke”: Update

Park Jeung Geun in custody

A few weeks ago I wrote about the plight of the hapless Park Jeung Geun and promised an update if there were any developments – well, for the first time in 40 days (the day when he was arrested), he tweeted the following:

“왔습니다.감사합니다.당분간은 재판준비로 쉽니다.감사합니다!”

I’m about 2 years of language study away from being able to translate that myself with any accuracy; so I chucked it all into an online translator and got the following:

“Thank you very much. For the moment, the preparations for a trial holiday. Thank you”

This website informs us that he has actually been bailed, which makes the crude translation above make a bit more sense.  His letter to the judge is an interesting read and underlines his case for being a woefully misunderstood prankster.

It’s interesting to see that Park has changed his twitter background to a more neutral anime-style cartoon (as opposed to the photoshopped North Korean propaganda still that contributed to the initial furore).  One wonders what exactly has transpired between Park Jeung Geun and the South Korean authorities.

More on this news story as it happens.

DISCLAIMER: The opinions and values expressed in this article are those of the author only and do not express the opinions and values of Daniel Castro himself.


About castrouroboros

Grievous Sense Of Humour
This entry was posted in Korea, North Korea / South Korea and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to “Joke or no joke”: Update

  1. Nice post. Enjoyed reading your two posts on Jung-geun’s case. I am Jung-geun’s friend and fellow Socialist Party member, who translated Jung-geun’s letters including the one you quoted above. 🙂
    To make your already good translation of Jung-geun’s first tweet a bit more precise, I’d say I’d translate it: “I’m back. Thanks. Taking a break for a while because I have to be prepared for the trial. Thanks!”
    Thank you for quoting my mediocre translation and talking about my friend’s case. Tried to talk to a few foreign journalists to make his satirical letters known outside South Korea as much as almost all South Korean newspapers covered it(In South Korea obviously his first letter making fun of President Lee Myung-bak http://cherrybreakfast.posterous.com/free-seouldecadence-a-letter-to-president-two did draw 10x more attention of media than the actual fact that he was jailed for retweets and human rights groups demanded his immediate release.), but it was unsuccessful and only LA Times briefly mentioned it till now.
    Again, thank you very much for your attention in this issue. 🙂

    • Hi there, thanks for commenting and for the precise translation! I thought your translation of Jung-Geun’s letter flowed well to be honest, it’s amazing how well people speak English in South Korea!

      I think Jeung-Geun’s case is very interesting because in England we tend to give people who make jokes great flexibility in terms of what they can say: they often get ‘the benefit of the doubt’, to use a common expression. This has it’s benefits…but it is also a negative sometimes! It’s proven to be a hot topic in international politics in recent years too; memorably with the chaos surrounding the Muhammad cartoons.

      So I will be following Jeung-Geun’s case with interest and reporting on it in this small corner of the internet – I hope your friend is treated fairly and well!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s